
英語落語の難しさ
弟月 ところで右團治さんは、英語で落語を演じられるそうですね。
右團治 まだ取り組みを始めたばかりなんです。もともと英語は好きだったんですが、きっかけがありまして、女性の噺家3人で、同じネタをそれぞれが違う国の言葉で演じる会を開こうということになったのです。「松山鏡」*1という演目ですが、先輩が日本語、もう一人が韓国語、私が英語の担当になりました。「松山鏡」あらすじ」はこちら
弟月 スムーズに演じられましたか?日本語の文章を英語に翻訳するのは本当に難しいと思います。とりわけ壁になるのが、英語が主語・述語がはっきりしているのに対して、日本語は述語表現が細やかで、必ずしも主語を必要としません。数々の日本文学を英訳したサイデンステッカー氏(この夏亡くなられましたが)は、川端康成の「雪国」を評して、日本語の不明瞭さ、主語が無くても成立する会話などを上手に生かした作品だといっています。同時に、英語では基本的には「主語」を立てざるを得ない、と英語に翻訳するときの苦心を語っています*2。落語で言えば、日本語には、職人なら「あっし」「おれ」というようにさまざまな人称代名詞があるけれど、英語で演じるときはすべて「I」になってしまい、言葉からは武士や商人とは違う身分であることがわからなくなってしまいますよね。
右團治 そうですね、英語で演じるとき、日本語での表現を補うものは「身振り手振り」ですね。また不思議なもので、自然に身振り手振りがついちゃいます。(両手を広げながら)「ワンス・アポンナタイム」という具合に(笑)。英語落語はまだまだ実験段階です。たとえば、「松山鏡」の最後は、つるつる頭が鏡に映ったのを見て「尼さんになった」という落ちで終わるのですが、「~became
a nun」(ビケイム・ア・ナン)と言葉では言えても、あちらの尼さんは坊主頭じゃないので、落ちになりませんよね。それで苦肉の策で頭をつるんとなでるような仕草をしたんですが。
表現されたものを受けとめる
弟月 英語落語の場合は、言葉に加えて文化の違いによる壁があるので、表現したことが理解され笑ってもらうまでのプロセスがたいへんだと思います。でも、実はそこが大事なんですよね。言葉というのは「コミュニケーションのための道具だ」といいます。たしかにそういう側面もありますが、同時に話す人、書く人にとっては自分を表現しているわけですから、その全体を受け止めることが大切ですね。言葉の意味だけを追いかけていては、落語は楽しめません。右團治さんの「語り」を通して、私たちは江戸の長屋住まいを想像し、大家さん、熊さんの人物像を受け止めるから、言葉に面白みが出てくる。これは、英語学習でも同じことが言えるんです。文法や語順の違いを学習するのと同時に、生きた英語作品にたくさん触れる必要があります。
右團治 私たち落語の世界でも、書かれたものを読むんじゃなく、やはり生きた言葉で覚えるんです。修業時代に稽古をつけてもらうときも、師匠が話すとおりに、間の取り方も含めて繰り返して稽古します。直伝ですね。お稽古の時にテープを取らせていただいて、何度も何度も繰り返すことで江戸弁のリズムや言葉のアクセントを自分の中に取り入れるんですね。目からではなく、「耳から」覚えることが大事なんです。
弟月 右團治さんにひとつ、聴いていただきたいCDがあるんですよ。私どものコア英語教室では、まさにその「耳から」英語を体に入れるトレーニングをするんです。これがその教材なんですが。
右團治さんにCDを試聴していただきました



桂 右團治さん(江戸落語家)
弟月 哲夫







吉松亜実さん(聖心女子大学文学部在籍・雑誌『can・cam』の読者モデル)

●某中堅の私立では、中3生の英検®3級合格率はナント27%。低いですね。3年前の説明会では、中3までには全員が英検®3級に合格するというカリキュラムで進めていますと自信満々だったのが、実態はうまく行かなかったらしいです。大学受験も特進クラスだけしか実績が出せていなかったのが数字で明らかになっていました。
基礎からじっくり理解しながら進みたいところ、進度が速いので一握りの生徒のみがついていける授業になっています。中3になって塾に駆け込んでも、かなりさかのぼって勉強する必要がありますので、しばらくは学校の成績アップは待って基礎作りに専念、という事態です。生徒はよく理解していないまま、とにかく試験範囲を丸暗記して定期テストにのぞむ、という不毛な苦痛の勉強を続けていくことになります。


